Переводы с швейцарского
Dec. 7th, 2013 01:55 amНоябрьский номер журнала "Иностранная литература" за этот год. Посвящен, как видно из подзаголовка, современному швейцарскому литературному процессу и швейцарскому же литературному наследию. Представлены переведенные с немецкого, итальянского и французского языков рассказы, повести, стихи, поэмы, написанные такими авторами, как Герхард Майер, Анн-Лу Стайнингер, Франц Холер, Урс Аллеманн, Джорджо Орелли, Шарль-Альбер Сангрия, Коринна Бий и многие другие. Ни одного из этих имен я не слышал (кроме Фридриха Дюрренматта вообще до этого никого из швейцарских авторов не читал), так что новые эмоции разного рода моему организму были обеспечены.
Поэтическую составляющую я практически не смотрел, ибо не любитель. Но думаю, что ценители найдут для себя что-то стоящее и полезное. А вот с прозаической составляющей я ознакомился в полном объеме. Не всегда, правда, удавалось понимать, о чем именно идет речь, в силу чтения журнала сидя не в кресле-качалке под теплым пледом, а (главным образом) в салонах общественного транспорта и маршрутных такси.
Открывавший номер роман Герхарда Майера "Бородино" нагнал на мой организм тоску. Ну встретились сослуживцы бывшие, повспоминали боевое прошлое и ушедших товарищей, некоторые еще пообсуждали "Войну и мир" Льва Толстого... К чему все это и зачем, не понял мой организм и предпочел вычеркнуть из памяти встречу с данным произведением. Зато он сильно погрустил по поводу рассказа Анн-Лиз Гробети "Сдохни, мерзкая тварь" - про больную девочку, которая видит мир странным и поэтичным, и ее мать, желающую избавиться от дочери как неугодной обузы. Ибо если уж обзавелся ты дитятей, считает мой организм, то терпи, вкладывай в него максимально возможное количество сил, любви, заботы; а если ты на это не способен, то вовсе детьми не обзаводись.
( далее )